隋朝以后,黄色被钦定为帝王之服色而禁止一般老百姓用这个颜色做衣服。因而「黄袍」(the yellow robe)就指天子之服(the imperial robe)。「黄袍加身」(to be dressed with the imperial yellow robe by one''s supporters and made emperor) 也就表示受拥戴而为黄帝之意。「黄车」(the emperor coach)则指天子所用的车。而其车盖称为「黄屋」。
一八九○年在纽约(New York)出现了一个新语:“yellow journalism“(黄色新闻),用以描述两家纽约报纸-the New York World(纽约世界报)和the New York Journal(纽约日报)所采用的推销报纸,提高发行数目的战术。
「黄色新闻」(yellow journalism)的始作俑者为Joseph Pulitzer。他在一八八三年买下了纽约世界报,开始以多采多姿的内容及夸大渲染的手法报导桃色、内幕、暴力及犯罪新闻,以迎合大众的低级趣味,以致读者大增,发行量急剧地上升,终于独霸纽约新闻界。纽约世界报是采用彩色版面的先驱(一八九三年),也是刊载漫画的第一家报纸(一八九六年)。当时,纽约世界报采用略带黄色的版面刊登Richard Outcault的“The Yellow Kid of Hogan''s Alley“而甚受大众读者欢迎。
到了一八九五年,旧金山的报界大亨 William Hearst 进军纽约,买进了纽约世界报的竞争对手「纽约日报」,采取同样煽动性报导方式,直接向纽约世界报挑战,志在于胜过它而在美国东西两地—纽约和旧金山称雄。为了实现此一雄心,William Hearst 甚至于采用了挖角战术。从纽约世界报将其卡通漫画 “The Yellow Kid“ 的作者 Outcault 挖过去。
如此这般的两家报纸的激烈竞争导致了这个“yellow journalism “(黄色新闻)的新名词产生。现在报刊常用的「黄色书刊」(pornographic books and periodicals)、「黄色小说」(pornographic novels, sex novels )、「黄色新闻」( sex stories in newspapers )、「黄色电影」(pornographic films or movies) 等等的「黄色」字眼,料是从此一词“yellow journalism“的“yellow“直译过来的。
He is yellow.
(他是个胆小鬼。)
He has a yellow streak in him.
(他胆小如鼠。)
When he refused to fight, his classmates taunted him:
“You are yellow, afraid to fight. You''ve got a yellow streak down your back a mile wide.“
(当他拒绝打架时,他的班上同学骂他「你是个胆小鬼,连打架都不敢打,真没出息。」)
【上文yellow streak是「胆小或胆怯的成份或倾向之意。」 】
George is a yellow-bellied guy, don''t send him on such a tough assignment.
(乔治是个胆怯的家伙,不要给他一份如此艰难的工作。)
“Why did you two boys fight “ the teacher asked in a severe tone.
「你们两个孩子为什么打了架呢?」老师以严厉的口气责问。
“ Well,“ said one, “he called me yellow-dog!“
「他骂我胆小鬼。」(其中)一个男孩回答。
“ Is that true “ questioned the teacher.
「真的吗?」老师问了(另一个男孩)。
“Yes, of course. He is a coward. Too yellow to fight like a man! “
「是呀,他真是个懦夫。他太没出息,不敢像个男子汉去打斗。」
但也有些字眼冠有「黄」字,但在英文中却与“yellow“没有关连。如:黄昏(sunset, dusk)、黄道(the ecliptic)、黄道吉日(a lucky day)、黄泉(the nether world)、黄发(an old man)、黄口(an infant; a little boy)、黄口孺子(an immature person)、黄花闺女(a virgin)、 黄毛丫头(a silly little girl, a little ugly girl)、 黄汤(wine)、 黄童(a little boy)、 黄鱼(passengers taken in freight trucks during the war)。
谈到「黄牛」,英文里的同义字可以说是:quot;scalper“ “scalper“是名词,其动词为“scalp“ 原指美国印第安人剥白种人的头皮。现今也指经济行为上剥夺别人的利益。如指“to sell(tickets) at a price higher than the established value“ (American Heritage)或“to buy and then sell(as theatre tickets) at very high prices for profit(Longman Dictionary) 把“scalp”当作名词使用的话,其字义为“the profit made by a ticket scalper”。换言之,“scalper”是指垄断戏票、车票等而以高价出售,从中牟利的「黄牛」。黄牛出售的票就称为「黄牛票」。现在「黄牛」似乎范围扩大,也有「色情黄牛」了。
「黄牛」还用以形容「人失约、赖皮、对事情逃避责任」等时候。如:「他答应人家的事,到最后总是黄牛了。」(Whatever he promises, he always breaks his word at the last moment ) 「他说要来,但又黄牛了。」(He said he would come, but again he failed to show up.)
美国作家Washington Irving(1783-1859)写了一篇短篇故事,“Rip van Winkle,“ 中文译为「李白大梦」。有一天Rip van Winkle在山中遇到背着酒桶的形状古怪的老头子。他带李白(Rip)穿过极深的山峡,来到了一个半圆形的山洼,看到一群奇形怪状的人,不声不响地在玩着九桂球。这些人看到老头子与李白,即停止游戏。痛饮他们带来的酒之后,再开始游戏。李白禁不住趁这些人没看见时偷偷地尝了一口酒,觉得酒香四溢,因而再偷喝几口。最后竟至头昏脑胀,两眼发眩,不知不觉之中睡着了。一睡就是二十年。醒后回到自己的村子里,发现村子里没有一个熟人,连他所惧怕的太太也已离开人间。